can you spot the difference between a “cushion” and a “pillow”? Between a “glove” and “mitten”? Not? And yet, there are many! The nuances of the French language are such that what may appear as a synonym is in fact not one.
A “store” in the case, is not a “shop”. Or a “trash”, a “shopping cart”. The gap semantics is not so obvious, you say? Take care! Because, in some cases, a word is used incorrectly, it can make you say the opposite of what you wanted to express. A “murder” is nothing like a “murder”. The first refers to an act undertaken by an apprentice in the field. A murder, gets him ready, prémédite.
The French language is full of nuances. Do you know them? Le Figaro proposes to you, thanks to the book A small drawing not to take a camel for a camel (Robert) Sandrine Campese, do the test.